Alla språk har ett antal ord som är mer eller mindre omöjliga att översätta till engelska och andra språk. Vi har samlat 25 fascinerande ord på spanska, tyska, svenska och finska som inte kan översättas till engelska.
Ord och uttryck som inte går att översätta beskriver ofta aspekter av den lokala kulturen, klimatet eller typiska nationella egenskaper som kanske inte ens existerar i andra länder. Trevlig läsning!
Tyska ord utan motsvarighet
Wanderlust = En stark önskan om att resa och se världen.
Exempel: Ich habe Wanderlust und möchte schnell irgendwohin reisen!
Fernweh = Vissa språk har ett ord för den här känslan, men inte engelskan. Fernweh beskriver längtan efter en plats långt borta, antingen en specifik destination eller helt enkelt upplevelsen av att vara hemifrån.
Exempel: Immer wenn ich zu Hause bin, habe ich Fernweh.
Weltschmerz = Det är möjligt att engelskspråkiga känner igen sig i det här, men de har inte kommit på någon bra motsvarighet. Weltschmerz betyder bokstavligen ”världssmärta”: att känna sig nere på grund av allt som är fel i världen och ens egen begränsade förmåga att göra något åt saken.
Exempel: Wenn ich keinen Kummer im eigenen Leben habe, kommt der Weltschmerz.
der innere Schweinehund = En inre röst som lockar en att vara passiv och lat. Det är rösten som viskar att eftersom vädret är dåligt gör det ingenting om man struntar i joggingturen och stannar hemma istället. Och att det är onödigt att ta trapporna när det finns hiss, oavsett om man bara ska upp en våning eller inte. Att bekämpa sin inre lathet gör att man känner sig tillfreds och lyckad.
Exempel: Um dein Ziel zu erreichen, musst du deinen inneren Schweinehund überwinden!
der Kummerspeck = Extra vikt man lägger på sig efter att ha fått sitt hjärta krossat.
Exempel: Nach der Trennung hat sie eine Menge Kummerspeck angesetzt.
die Schnapsidee = En riktigt dålig idé. Idéer som dessa uppstår ofta efter att man har fått i sig ett par snaps, ibland i kombination med annan alkohol, men det går även att få en Schnapsidee helt nykter. Det är bara det att dessa idéer är så dåliga att man antar att en onykter person har kommit på dem.
Exempel: Das ist ja eine Schnapsidee!
Spanska ord utan motsvarighet
Sobremesa = Erfarenheten av att sitta runt ett bord och småprata medan man smälter middagsmaten i den spanska kulturen. Sobremesa är anledningen till att spanska servitörer ofta inte tar fram notan förrän man ber om den.
Exempel: Estuvimos de sobremesa hasta las seis.
Botellón = Kicka igång en fest utomhus (för att alkohol är billigare i affären än på uteställen), görs vanligtvis av yngre människor. En botellón sker om möjligt på stranden, i ”campo” eller på landet. I större städer samlas man ofta i parker eller på gatan.
Exempel: ¿Te apetece hacer botellón esta noche?
Tener ganas de = Att känna eller vilja. Den negativa versionen ”no tengo ganas de” kan även betyda ”Jag orkar inte”. Uttrycket ”tengo ganas de ti” kan även användas för att säga ”jag vill ha dig” på ett romantiskt eller sexuellt vis.
Exempel: Tengo muchas ganas de ver esa película.
Merendar = Äta något litet, äta mellanmål. Observera att det spanska substantivet ”merienda” betyder snack eller mellanmål. Merienda förtärs ofta mellan lunch och middag.
Exempel: Todavía no tengo hambre porque acabo de merendar.
Friolero/friolera = Person som lätt fryser.
Exempel: Si eres muy friolero, mejor no mudarte a Finlandia.
Consuegros = Din gifta son eller dotters svärföräldrar.
Exempel: Mis consuegros son majísimos, al igual que mi nuera.
Svenska ord utan motsvarighet
Fika
Exempel: När ska vi fika?
Lagom
Exempel: Vädret är lagom varmt.
Lördagsgodis
Exempel: Det är lördag idag. Ska vi köpa lite lördagsgodis?
Orka
Exempel: Jag är så trött! Jag orkar inte göra någonting.
Hinna
Exempel: Vi har fem minuter på oss. Jag tror inte att vi hinner!
Mysa
Exempel: Nu får vi mysa resten av kvällen.
Jobbig
Exempel: Jag hade en riktigt jobbig dag idag.
Finska ord utan motsvarighet
Löyly = Värme och ånga som stiger från bastuspisen när man slänger vatten på den. När atmosfären i bastun är särskilt njutningsfull och temperaturen och fuktighetsgraden är helt rätt kan man säga ”hyvät löylyt” för att uttrycka sin uppskattning.
Exempel: Heitä lisää löylyä!
Sisu = En kombination av uthållighet, mod och ibland ren envishet – den berömda egenskapen som får finnar att fortsätta kämpa när alla andra har givit upp.
Exempel: Sisu vie vaikka läpi harmaan kiven.
Kaamos = Polarnatt; tiden på året då solen inte går upp överhuvudtaget norr om polcirkeln. Det finns även en specifik term, kaamosmasennus, som hänvisar till depression orsakad av kaamos.
Exempel: En kestä tätä kaamosta, haluan matkustaa etelään.
Talkoot = Den finska versionen av laduresning, då vänner och grannar samarbetar för att få något gjort för allas bästa. Medverkan är ofta frivillig och kompensation består av något att äta och dricka samt känslan av att ha gjort något bra.
Exempel: Tuletko pihatalkoisiin?
Kyykkyviini = Bokstavligen ”vin som dricks på huk”, det vill säga vin som är något billigare än vanligt vin. Man behöver inte sitta på huk när man dricker det, bara när man köper det – uttrycket kommer från finska spritbutikers tendens att placera billigare vinsorter på bottenhyllan.
Exempel: Join opiskeluaikana vähän liikaa kyykkyviinejä.
Tosikko = Person som inte har någon humor. Någon som är en tosikko blir inte nödvändigtvis irriterad eller stött av skämt eller spratt, hen tycker helt enkelt inte att de är roliga. Överhuvudtaget. En tosikko skulle självklart aldrig kännas vid sin tosikko-status – från hens perspektiv är hen normal och det är alla andra som skrattar utan anledning.
Exempel: Et sinä kuitenkaan naura tälle, koska olet tuollainen tosikko.