10. Por och para
Den svenska prepositionen ”för” har två motsvarigheter i spanska: por och para. För att förstå hur och när de ska användas måste du förstå deras betydelse för och användning i meningen. Generellt sett visar para på syfte eller mening (¿Para qué? – För vilket ändamål?), medan por visar på motivation eller substitution (¿Por qué? – Av vilken anledning?).
Användning av PARA:
- Destination: Mañana salgo para Helsinki. Jag åker till Helsingfors imorgon.
- Avsett syfte: Este regalo es para ti. Den här presenten är till (för) dig.
- Deadline: Tiene que estar listo para el lunes. Jag behöver den senast på måndag.
- Syfte: Fui a Irlanda para mejorar mi inglés. Jag åkte till Irland för att lära mig bättre engelska.
- Jämförande: Para ser extranjera, hablas muy bien el finés. Du pratar väldigt bra finska för en utlänning.
- Åsikt: Para mí, mirar la tele es una pérdida de tiempo. Jag tycker att det är slöseri med tid att kolla på tv.
- Snart genomförda handlingar: Está para salir. Han ska snart åka.
Användning av POR:
- Anledning: Cerramos la ventana por la lluvia. Vi stängde fönstret för att det regnade.
- Rörelse: Un globo entró por la ventana. En ballong flög in genom fönstret.
- Varaktighet: Trabajé en Argentina por 2 meses. Jag har jobbat i Argentina i två månader.
- Utbyte: Te doy 500 dólares por esta moto. Jag ger dig 500 dollar för den här motorcykeln.
- Å någon eller någots vägnar: Lo hago por ti. Jag gör det här för dig.
- Aktör i passiva fraser: Esta zona no fue afectada por la sequia. Det här området påverkades inte av torkan.
- Idiomatiska uttryck, såsom: por fin – äntligen, por supuesto – självklart, por lo tanto – därför, osv.
Observera hur de följande två meningarnas betydelse skiljer sig åt:
EXEMPEL:
Lo compré por ella. Jag köpte den på grund av henne (för att hon ville att jag skulle göra det).
Lo compré para ella. Jag köpte den åt henne (för att kunna ge den till henne).