10. Por und para
Für das deutsche Wort „für“ gibt es zwei spanische Wörter, por und para. Um herauszufinden, welches man benutzen muss, zieht man ihre Bedeutung und den Gebrauch innerhalb des Satzes in Betracht. Allgemein gesprochen zeigt para den Zweck oder die Absicht und weist in die Zukunft (¿Para qué? – wofür?), während por die Motivation oder den Ersatz ausdrückt (¿Por qué? – warum?).
Gebrauch von PARA:
- Ziel: Mañana salgo para Helsinki. Ich reise morgen nach Helsinki.
- Beabsichtigter Gebrauch: Este regalo es para ti. Dieses Geschenk ist für dich.
- Deadline: Tiene que estar listo para el lunes. Ich brauche es bis Montag.
- Zweck: Fui a Irlanda para mejorar mi inglés. Ich bin nach Irland gegangen, um mein Englisch zu verbessern.
- Kontrastierend: Para ser extranjera, hablas muy bien el finés. Für eine Ausländerin sprichst du sehr gut Finnisch.
- Meinung: Para mí, mirar la tele es una pérdida de tiempo. Für mich ist Fernsehen eine Zeitverschwendung.
- Aktionen, die bald abgeschlossen sind: Está para salir. Er ist dabei zu gehen.
Gebrauch von POR:
- Grund: Cerramos la ventana por la lluvia. We closed the window because of the rain.
- Bewegung im Raum: Un globo entró por la ventana. A balloon came in through the window.
- Zeitdauer: Trabajé en Argentina por 2 meses. I have worked in Argentina for 2 months.
- Austausch: Te doy 500 dólares por esta moto. I’ll give you 500 dollars for this motorcycle.
- Dir zuliebe: Lo hago por ti. I’m doing this for you.
- Vertreter in passiven Konstruktionen: Esta zona no fue afectada por la sequia. This area wasn’t affected by drought.
- Redewendungen, wie: por fin – endlich, por supuesto – natürlich, por lo tanto – deswegen etc.
Beachte die Unterschiede in der Bedeutung in den folgenden Beispielen:
BEISPIELE:
Lo compré por ella. Ich kaufte es wegen ihr (weil sie es wollte).
Lo compré para ella. Ich kaufte es für sie (um es ihr zu geben).