Die englische Bezeichnung false friends bezieht sich auf Wörter oder Ausdrücke in zwei Sprachen, die sich ähneln, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese Ähnlichkeiten können äußerlich sein, was heißt, dass die Wörter gleich geschrieben werden, oder sich auf die Aussprache beziehen.

False friends bereiten sowohl Sprachlernenden als auch Sprachexperten manchmal Kopfschmerzen. Wir haben einige Wörter zusammengestellt, bei denen man besonders genau sein sollte:

gift ≠ das Gift

Englisch: gift = Deutsch: das Geschenk

Deutsch: das Gift = Englisch: poison

chef ≠ der Chef

Englisch: chef = Deutsch: der Koch / die Köchin

Deutsch: der Chef = Englisch: boss, manager

fabric ≠ die Fabrik

Englisch: fabric = Deutsch: der Stoff

Deutsch: die Fabrik = Englisch: factory

schmuck ≠ der Schmuck

Englisch: schmuck = Deutsch: Depp, Schwachkopf

Deutsch: der Schmuck = Englisch: jewellery

to become ≠ bekommen

Englisch: to become = Deutsch: werden

Deutsch: bekommen = Englisch: to receive

 

Viele Wörter sind als Lehnwörter aus einer Sprache in eine andere übergegangen. Manchmal sind die Definitionen dieser Lehnwörter allerdings in eine komplett andere Richtung gegangen als das Original. Diese Wörter können ebenfalls als false friends bezeichnet werden. Hier sind ein paar Beispiele für diese Stolpersteine:

body bag ≠ das Bodybag

Englisch: body bag = Deutsch: der Leichensack

Deutsch: das Bodybag = Englisch: messenger bag

bureau ≠ das Büro

Englisch: bureau = Deutsch: der Schreibtisch, die Kommode

Deutsch: das Büro = Englisch: office

novel ≠ die Novelle

Englisch: novel = Deutsch: der Roman

Deutsch: die Novelle = Englisch: short story

old-timer ≠ der Oldtimer

Englisch: old-timer = Deutsch: der Veteran, der Senior

Deutsch: der Oldtimer = Englisch: vintage car

 

Denke auch daran, dass einige Ausdrücke in einer Fremdsprache mehr als nur ein Äquivalent mit unterschiedlichen Bedeutungen haben können. Es ist wichtig zu wissen, welches Wort man in welcher Situation benutzen sollte, um nicht missverstanden zu werden.

to realize = erkennen / begreifen

erkennen = to recognize

begreifen = to understand

tongue = die Sprache / die Zunge

die Sprache = language

die Zunge = Muskel im Mund

sick = übel / krass (Umgangssprache)

übel = to feel sick

krass = cool