Satzäquivalenten
Ein verkürzter Nebensatz wird als Satzäquivalent benannt. Im Englischen wird die Satzäquivalent durch ein Komma vom Haupsatz getrennt:
Wanting to do something different with her life, Ashley decided to quit her office job.
Ashley wollte etwas anderes in ihrem Leben machen und beschloss, ihren Bürojob zu kündigen.
Vgl.
Because Ashley wanted to do something different with her life she decided to quit her office job.
Eine negative Satzäquivalent beginnt mit dem Wort not:
Not having checked his calendar, Andy forgot all about the meeting.
Da Andy nicht auf seinen Kalender geschaut hatte, vergaß er das Treffen völlig.
Im Aktivsatz ist das Satzäquivalentverb im ing-Form:
The 49-year-old man stalking the actress was arrested yesterday.
Der 49-jährige Mann, der der Schauspielerin gestalkt hatte, wurde gestern verhaftet.
Im Passivsatz ist das Satzäquivalentverb in der 3. Form:
The strawberries sold at the market were very sweet and tasty.
Die Erdbeeren, die auf dem Markt verkauft wurden, waren sehr süß und lecker.
Nebensatz | Satzäquivalent im Aktiv | Satzäquivalent im Passiv |
---|---|---|
Präsens/ Präteritum | ing-Form | 3. Form |
Perfekt/ Plusquamperfekt | having + 3. Form | having been + 3. Form |
Having completed the marathon, Shawna was exhausted but happy.
Nach dem Marathon war Shawna erschöpft, aber glücklich.
Having been warned about the dangers, they proceeded with caution.
Da sie vor den Gefahren gewarnt worden waren, gingen sie mit Vorsicht vor.
Im engen schriftlichen Ausdruck werden der Relativsatz und der Zeit- oder Grundangebende Nebensatz oft zu einer Satzäquivalent verkürzt (looking after). In diesem Fall ändert sich die Verbform, und einige Wörter können weggelassen werden:
The woman looking after the unruly dogs refused to keep them in check.
Die Frau, die sich um die widerspenstigen Hunde kümmerte, weigerte sich, sie im Zaum zu halten.
Vgl.
The woman, who was looking after the unruly dogs, refused to keep them in check.
Indirekte Rede
Wenn es berichtet wird, was jemand gesagt hat, kann entweder Anführungszeichen (direkte Rede) oder that-Nebensatz (indirekte Rede) verwendet werden. Britisches Englisch verwendet normalerweise halbe Anführungszeichen (‚), während amerikanisches Englisch Anführungszeichen (“) verwendet. Direkte Zitate werden durch ein Komma vom einleitenden Satz getrennt. Beachte, dass das Komma zwischen den Anführungszeichen steht, wenn der Satz mit direktem Zitat beginnt. (‚I need to think about it for a minute,‘ said Sarah.)
Sarah said, ‚I need to think about it for a minute.‘
Sarah sagte: „Ich muss eine Minute darüber nachdenken.“
Im Falle einer indirekten Rede gibt es immer einen einleitenden Satz (Sarah said) und einen berichteten Satz, der mit that beginnt (that she needed to think about it for a minute). Allerdings kann die that-Konjunktion oft weggelassen werden.
Sarah said that she needed to think about it for a minute.
Sarah sagte, sie müsse eine Minute darüber nachdenken.
Die Zeitformen werden im berichteten Satz nicht geändert, wenn der leitende Satz im Präsens, Perfekt, oder Futur ist.
Leo says that you can easily do it if you just keep trying.
Leo sagt, dass du es leicht schaffen kannst, wenn du es einfach weiter versuchst.
Im Vergleich zur direkten Rede ändert sich bei der indirekten Rede normalerweise die Zeitform (was -> had been), die Pronomen (I -> she, my -> her), der Platz und der Zeitausdruck (yesterday -> the day before) und die Wortfolge in Fragen.
Sarah told me that she had been at the beach with her friends the day before.
Sarah erzählte mir, dass sie am Tag zuvor mit ihren Freunden am Strand gewesen ist.
Indirekte Fragesätze haben eine direkte Wortfolge, d.h. das Subjekt steht vor dem Prädikat. Beachte, dass ein indirekte Fragesatz hat kein Fragezeichen:
Jackie asked me why I always insist on being first everywhere.
Jackie fragte mich, warum ich immer darauf bestehe, überall der Erste zu sein.