Koska suurin osa suosituimmista elokuvista ja tv-sarjoista on nykyään USA:ssa tuotettu, ovat amerikkalaiset ilmaisut ja sanonnat meille englantia vieraana kielenä puhuville tutumpia kuin brittiläiset.
Se on hieman sääli, sillä briteillä on paljon todella hauskoja ilmaisuja ja sanontoja, joilla saa tuotua keskusteluun vähän lisää eloa ja huumoria.
Korjataksemme asian, olemme keränneet tähän postaukseen 15 loistavaa brittiläistä ilmaisua selityksineen ja esimerkkilauseineen.
Nämä ilmaisut kannattaa ainakin ymmärtää, ja edistyneemmät englannin taitajat voivat ujuttaa niitä myös keskusteluihin. Ei-syntyperäisen englannin puhujan suusta kuultuna ne saavat varmasti aikaan hämmästyneitä ilmeitä, hymyjä ja hyvää tunnelmaa!
“full of beans”
= täynnä energiaa, loistotuulella
“I got a good night’s sleep and woke up full of beans today.”
= Nukuin makoisasti ja heräsin tänään täynnä energiaa.
“chuffed to bits”
= olla todella mielissään tai innoissaan jostain
“Ron was chuffed to bits when his team won.”
= Ron oli todella mielissään, kun hänen joukkueensa voitti.
“gobsmacked”
= sanaton, järkyttynyt, yllättynyt
“Georgia’s colleagues were left gobsmacked by her speech.”
= Georgian työkaverit jäivät sanattomiksi hänen puheestaan.
“the bee’s knees”
= ihana, mahtava
“Our holiday to Sicily is going to be the bee’s knees!”
= Sisilian-lomastamme tulee aivan mahtava!
“Fancy a cuppa?”
= Maistuisiko kupponen teetä?
“Fancy a cuppa, sweetheart?”
= Maistuisiko kupponen teetä, kultaseni?
“Bob’s your uncle”
= ja siinä se, homma hoidettu
“Just peel the potatoes, fry them in olive oil and Bob’s your uncle!”
= Kuori vaan perunat, paista ne oliiviöljyssä, ja homma on hoidettu!
“take a gander”
= vilkaista
“Could you take a gander at that link I sent you?”
= Voisitko vilkaista linkkiä, jonka lähetin sinulle?
“a kerfuffle”
= hässäkkä tai vastalauseiden myrsky, johon usein liittyy eriäviä mielipiteitä
“There was a bit of a kerfuffle at the press event.”
= Lehdistötilaisuudessa oli melkoinen hässäkkä.
“tell porky pies”
= huijata, valehdella
“Stop telling me porky pies!”
= Lopeta huijaaminen!
“That’s rubbish!”
= Ei voi olla totta! / Pötypuhetta!
“Don’t believe him, that’s rubbish!”
= Älä usko häntä, tuo on pötypuhetta!
“go to pot”
= mennä päin mäntyä, mennä pieleen
“My writing went to pot because the office was so noisy.”
= Kirjoitukseni meni päin mäntyä, koska toimistolla oli niin meluisaa.
“Blimey!”
= Pahus!
“Blimey! You scared me.”
= Pahus! Pelästytit minut.
“throw a wobbly”
= kiukutella, saada kiukunpuuska tai raivonpuuska
“Max threw a wobbly when he couldn’t find his phone.”
= Max rupesi kiukuttelemaan, kun hän ei löytänyt puhelintaan.
“a few sandwiches short of a picnic”
= joku, joka ei ole ns. penaalin terävin kynä
“My neighbour is a few sandwiches short of a picnic.”
= Naapurini ei ole penaalin terävin kynä.
“budge up”
= siirtyä, tehdä tilaa (esim. sohvalla)
“Budge up a bit!”
= Siirrypä vähän!
A mighty mix of language learning professionals, engineers, designers, user interface developers, gamers and psychologists.
3 Kommentit
Blimey, I feel a few sandwiches short of a picnic since I didn’t know all of these, but thanks, they’re the bee’s knees ?
Tämä oli mahtava! Voisitteko tehdä vastaavan (suomen)ruotsalaisista ilmaisuista?
Hei Maarit!
Otamme toiveesi huomioon tulevia blogipostauksia tehdessämme.
Ystävällisin terveisin
Sofia
WordDive-tiimi