Articles

Übersetzungsfallen beim Sprachenlernen

August 17, 2018

Die englische Bezeichnung false friends bezieht sich auf Wörter oder Ausdrücke in zwei Sprachen, die sich ähneln, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese Ähnlichkeiten können äußerlich sein, was heißt, dass die Wörter gleich geschrieben werden, oder sich auf die Aussprache beziehen.

False friends bereiten sowohl Sprachlernenden als auch Sprachexperten manchmal Kopfschmerzen. Wir haben einige Wörter zusammengestellt, bei denen man besonders genau sein sollte:

gift ≠ das Gift
Englisch: gift = Deutsch: das Geschenk
Deutsch: das Gift = Englisch: poison

chef ≠ der Chef
Englisch: chef = Deutsch: der Koch / die Köchin
Deutsch: der Chef = Englisch: boss, manager

fabric ≠ die Fabrik
Englisch: fabric = Deutsch: der Stoff
Deutsch: die Fabrik = Englisch: factory

schmuck ≠ der Schmuck
Englisch: schmuck = Deutsch: Depp, Schwachkopf
Deutsch: der Schmuck = Englisch: jewellery

to become ≠ bekommen
Englisch: to become = Deutsch: werden
Deutsch: bekommen = Englisch: to receive

Viele Wörter sind als Lehnwörter aus einer Sprache in eine andere übergegangen. Manchmal sind die Definitionen dieser Lehnwörter allerdings in eine komplett andere Richtung gegangen als das Original. Diese Wörter können ebenfalls als false friends bezeichnet werden. Hier sind ein paar Beispiele für diese Stolpersteine:

body bag ≠ das Bodybag
Englisch: body bag = Deutsch: der Leichensack
Deutsch: das Bodybag = Englisch: messenger bag

bureau ≠ das Büro
Englisch: bureau = Deutsch: der Schreibtisch, die Kommode
Deutsch: das Büro = Englisch: office

novel ≠ die Novelle
Englisch: novel = Deutsch: der Roman
Deutsch: die Novelle = Englisch: short story

old-timer ≠ der Oldtimer
Englisch: old-timer = Deutsch: der Veteran, der Senior
Deutsch: der Oldtimer = Englisch: vintage car

 

Denke auch daran, dass einige Ausdrücke in einer Fremdsprache mehr als nur ein Äquivalent mit unterschiedlichen Bedeutungen haben können. Es ist wichtig zu wissen, welches Wort man in welcher Situation benutzen sollte, um nicht missverstanden zu werden.

to realize = erkennen / begreifen
erkennen = to recognize
begreifen = to understand

tongue = die Sprache / die Zunge
die Sprache = language
die Zunge = Muskel im Mund

sick = übel / krass (Umgangssprache)
übel = to feel sick
krass = cool

Lerne Englisch

 

You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply

CAPTCHA: Are you human? * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.