In jeder Sprache gibt es einige Wörter, die mehr oder weniger unübersetzbar sind – sei es ins Englische oder auch andere Sprachen. Im heutigen Blogbeitrag haben wir eine Sammlung von 19 genialen Wörter aus dem Spanischen, Schwedischen und Finnischen zusammengestellt, die nicht ins Englische übersetzt werden können.

Wörter oder Ausdrücke, die als unübersetzbar gelten, beschreiben oftmals Besonderheiten der einheimischen Kultur, des Klimas oder typische nationale Charakteristiken, die es in anderen Ländern möglicherweise gar nicht gibt. Viel Spaß beim Lesen!

 Unübersetzbare spanische Wörter

Sobremesa

= Nach dem Essen entspannt um einen Tisch sitzen und quatschen, das ist Teil der spanischen Kultur.  Sobremesa ist der Grund, warum Kellner im Restaurant die Rechnung erst dann bringen, wenn ausdrücklich darum gebeten wird.

Beispiel: Estuvimos de sobremesa hasta las seis.

Botellón

= Der Beginn einer Party im Freien (denn Alkohol aus dem Geschäft ist günstiger als in einer Bar); üblich unter jungen Leuten.  Wenn möglich, dann findet ein botellón am Strand, auf einem ”campo” oder in ländlichen Gegenden statt. In größeren Städten treffen sich die Menschen in Parks oder auf der Straße.

Beispiel: ¿Te apetece hacer botellón esta noche?

Tener ganas de

= etwas wollen, Lust auf etwas haben. Die Verneinung ”no tengo ganas de” kann auch bedeuten ”Ich habe nicht die Energie”. Der Ausdruck ”tengo ganas de ti” kann auch im romantischen oder sexuellen Sinn verwendet werden und bedeutet so etwas wie  ”Ich will dich”.

Beispiel: Tengo muchas ganas de ver esa película.

Merendar

= Etwas Kleines essen, einen Snack zu sich nehmen. Beachte, dass das spanische Wort ”merienda” Snack oder leichte Mahlzeit bedeutet. Die Merienda wird normalerweise zwischen Mittag- und Abendessen eingenommen.

Beispiel: Todavía no tengo hambre porque acabo de merendar.

Friolero/friolera

= Person, die häufig oder leicht friert.

Beispiel: Si eres muy friolero, mejor no mudarte a Finlandia.

Consuegros

= Die Schwiegereltern deines verheirateten Sohnes oder deiner verheirateten Tochter.

Beispiel: Mis consuegros son majísimos, al igual que mi nuera.

 Unübersetzbare schwedische Wörter

Fika

= Einen Kaffee trinken, eine Kaffeepause machen. ”Fika” bedeutet für Schweden mehr als nur Kaffeetrinken. Es ist per Definition ein gesellschaftlicher Anlass, man kann also nicht alleine eine ”fika”halten. Neben Kaffee, gehört dazu auch eine Zimtschnecke, ein Sandwich oder ein Stück Kuchen.

Beispiel: När ska vi fika?

Lagom

= Die schwedische Antwort auf hygge. ”Lagom” bedeutet, frei übersetzt, Mäßigung und genug zu haben – nicht zu viel und nicht zu wenig.

Beispiel: Vädret är lagom varmt.

Lördagsgodis

= Süßigkeiten am Samstag. Manche Eltern erlauben ihren Kindern, nur einmal in der Woche Süßigkeiten zu essen. Dieser Tag ist traditionsgemäß der Samstag.

Beispiel: Det är lördag idag. Ska vi köpa lite lördagsgodis?

Orka

= Dieses Verb ist im Schwedischen sehr gebräuchlich, hat im Englischen aber kein Äquivalent.  Es bedeutet in etwa ”die Energie haben, etwas zu tun”. Oft wird es in der Verneinung verwendet: ”Ich habe nicht die Kraft”.

Beispiel: Jag är så trött! Jag orkar inte göra någonting.

Hinna

= Ein weiteres schwedisches Verb, das sehr häufig ist, aber ohne sinvolle englische Übersetzung: ”pünktlich da sein (nicht zu spät sein)”.

Beispiel: Vi har fem minuter på oss. Jag tror inte att vi hinner!

Mysa

= Gemütliches Faulenzen, Relaxen. Normalerweise zu Hause, aber es ist auch in Cafés nichts Unbekanntes. Fredagsmys bezeichnet eine schwedische Art, den Freitagabend zu verbringen.  Es bedeutet, dass man zu Hause bleibt, sich aufs Sofa kuschelt, etwas Gutes isst und fernsieht. Mysbyxor sind bequeme Hosen, die man anziehen kann, sobald man von der Arbeit nach Hause kommt.

Beispiel: Nu får vi mysa resten av kvällen.

Jobbig

= Ein sehr häufiges und hilfreiches Wort, das man verwenden kann, wenn etwas ein bisschen ärgerlich, lästig, schwierig, kompliziert oder einfach frustrierend ist.

Beispiel: Jag hade en riktigt jobbig dag idag.

 Unübersetzbare finnische Wörter

Löyly

= Hitze und Dampf, der von dem Saunaofen aufsteigt, wenn man Wasser drübergießt.  Wenn die Atmosphäre in der Sauna besonders angenehm ist und die Temperatur und Feuchtigkeit genau richtig sind, dann ist ”hyvät löylyt” in der Situation das beste Lob.

Beispiel: Heitä lisää löylyä!

Sisu

= Eine Kombination aus Durchhaltevermögen, Schneid und manchmal purer Sturheit – das ist die berühmte Eigenschaft von Finnen, die sie antreibt, wenn andere schon längst aufgegeben haben.

Beispiel: Sisu vie vaikka läpi harmaan kiven.

Kaamos

= Polarnacht; die Zeit im Jahr, wenn die Sonne im Norden am nördlichen Polarkreis nicht aufgeht. Es gibt einen spezifischen Begriff, kaamosmasennus, der für die Depressionen steht, die durch kaamos ausgelöst werden.

Beispiel: En kestä tätä kaamosta, haluan matkustaa etelään.

Talkoot

= Die finnische Version des Scheunenbaus, bei der die Community zusammenkommt, um eine bestimmte Aufgabe, zum Wohl der Gemeinschaft, zu bewältigen. Die Teilnahme ist normalerweise freiwillig und die Vergütung besteht aus Essen und Trinken und dem Gefühl, etwas gemeinsam geschafft zu haben.

Beispiel: Tuletko pihatalkoisiin?

Kyykkyviini

= Wörtlich ”kauernder Wein”. Wein, der etwas billiger ist als der Durchschnitt. Du musst nicht auf dem Boden kauern, wenn du den Wein trinkst, sondern wenn du in kaufst. Der Begriff kommt von der Gewohnheit in finnischen Spiritousenläden, den billigen Wein immer in die unteren Regale zu räumen.

Beispiel: Join opiskeluaikana vähän liikaa kyykkyviinejä.

Tosikko

= Person ohne Sinn für Humor. Ein tosikko ärgert sich nicht über Witze oder Streiche. Er findet sie einfach nur nicht witzig. Ein tosikko würde sich natürlich nie als solchen bezeichnen  ̶  er hält sich selbst für ganz „normal“ , wohingegen die anderen einfach ganz ohne Grund über etwas lachen.

Beispiel: Et sinä kuitenkaan naura tälle, koska olet tuollainen tosikko.